|
Was kann beim Aphorismus nicht alles Gedanken-
Übertragung sein: Wie kommt der Aphorismus
von einer Sprache in die andere? Was gewinnt,
was verliert er dabei? Wie und wieso
kommt der Gedanke zu (s)einem Bild und umgekehrt?
Wie und warum werden viele Zitate,
Sprichwörter und Redewendungen in den Aphorismus
übertragen und abgewandelt? Wie ist das
europäische Netz der kleinen Gattung seit den
Tagen eines La Rochefoucauld im 18. Jahrhundert
bis in unsere Gegenwart geknüpft? Vor allem
Fragen des Übersetzens, des Übertragens von
Aphorismen standen damit auf der Agenda des
Aphoristikertreffens im für die Ruhrregion so bedeutsamen
Kulturhauptstadtjahr 2010. Im vorliegenden Band findet der Leser alle Fachvorträge
der Tagung. Er ist erweitert um
Aufsätze von Werner Helmich und Stefan Kaszynski,
die die Diskussion um die Übersetzung
von Aphorismen auf dem Treffen wesentlich bereicherten.
Wie in den früheren Bänden
sind des weiteren
jeweils drei Aphorismen der Tagungsteilnehmer/
innen zum Themenkranz „Gedanken-Übertragung“
abgedruckt. Sowird wieder ein aspektreiches
Kompendium
über den Umgang mit Aphorismen
– in Theorie und
Praxis – vorgelegt. INHALT: Fachbeiträge:
Gedanken-Übertragung von Hippokrates bis Lec,
Friedemann Spicker;
„Des Denkens gelbe Falten“
Sprach-Bild und Bild-Sprache im Aphorismus,
Andreas Steffens;
„Üb´ ersetzen!“ Sprachspiele als Übersetzungsprobleme,
Rainer Kohlmayer;
Kurz und bündig? Probleme beim Übersetzen von Aphorismen,
Joachim Schultz;
Englische Aphorismen in deutscher Übersetzung am Beispiel von Oscar Wilde,
Alexander Eilers;
Für oder gegen die Revolution?
Ulrich Kunzmann;
Aphoristische Erkenntnis zwischen Sprachen und Kulturen.
Deutsch-Polnische Probleme der Aphorismenübersetzung. Ein Praxisbericht;
Anna Magorzewicz. Berichte aus dem Workshop und den Schullesungen:
De gustibus et coloribus non est disputandum.
Vier Workshops-Impulse zur literarischen Wertung,
Uwe-K. Ketelsen;
Aphorismus macht Schule. Berichte von drei Schullesungen. Aphorismen der Tagungsteilnehmer / innen! Anhang:
Über die Methoden der Aphorismenübersetzungen,
Maria Krysztofiak, Stefan H. Kaszyñski;
Aphorismen übersetzen.
Zum praktischen Nutzen einer hybriden Taxonomie – diesmal für deutsche Leser,
Werner Helmich. Tagungsbericht;
Übersetzungsbeispiele ;
Auswahlbibliographie.
Versandgewicht/Weight 0,00 kg
|